Blogia
Bitneriáceo

No me valee, por compasión

Cuando hablamos tendemos a usar muletillas, palabras comodín que nos sirven de “respiración” cerebral para hilvanar las frases, : “entiendes”, “esto” “este” “sabes”, “o sea”, “escucha”, “tio”... Algunas resultan musicales, hermosas, personales, ... otras bastante desagradables para el que escucha.

La prueba de que la capacidad de expresarnos verbalmente se esta perdiendo reside en comprobar que las muletillas agradables están en declive, mientras vivimos el enorme éxito de otras como el pijísimo: “para nada” o esa otra coletilla o muletilla interrogativa y con retintín de autosuficiencia que es el “¿vale?”.

Se pueden oír cosas como esta:

“Me llamo Jose ¿vale? vivo en Madrid ¿vale? estaba ayer con mi novia ¿vale? y viene un menda ¿vale? y me pregunta la hora ¿vale?...”

En ese punto cambié la emisora de radio del coche, pero cabe suponer que el “valido” se prolongase a lo largo de su disertación.

Para nada debemos permanecer inermes, o sea callados, bueno, eso, tu me entiendes, ¿no?, ante tanto vale, ¿vale?.

14 comentarios

itn -

jahir gracias por pasar y comentar.
No me digas que en Colombia no se emplea alguna expresión (coletilla muletilla) de las que hablamos y que aveces, cuando se repite mucho, resulta realmente molesta.

jahir berrio -

la verdad necesito una explicacio un poco mas clara por que se me es dificil entender

Jordi -

Cuando estuve en Zaragoza unos algunos usaban "có" en lugar de "tío".

Jordi -

Sabes? You Know? Neeeeeeng!

óscar -

sí pini, pero no estaba en barcelona, o sea, no. si dobláramos España por una línea que fuera de Málaga a Bilbao, mi casa quedaría justo encima (o debajo, según doblemos) de barcelona, ¿vale? es lógico, o sea, que con esta caligrafía surjan confusiones de esta índole. índole, índole.

pini -

ósear ! ja.
sos óscar, el de barcelona?
(confundido con uruguayo)

homero -

Esto se está empezando a parecer a Abecedarios en Pequeños Enigmas... porque si hay una cosa más detestable ke las muletillas abladas sn las eskrtas porfa no las usen lla?...

ósear -

Lo del "¿vale?" es una copia del "¿okey?" inglés, ¿no? Sirve para lo mismo (poner nervioso al escuchador) y se coloca en los mismos sitios en donde los inglesiparlantes colocan sus millones de "¿ok?".

Santiago -

itn, güey, es que, o sea, la cosa es, esteeee, pues difícil ¿no? porque, pues, pasa en todos lados ¿viste?, o sea ¿cachai que como que las ideas como que no se hilan rápido? y como que pues eso ¿sale? ¿vale? sale y vale.

homero -

Sí, poh, que así no se cacha nah poh.

itn -

ja,ja ja.. te lo juro por favor.

pini -

me voy a poner a trabajar, o sea.

alejo, me entendés? -

Si me permites, es decir, si me dejas, ante todo quisiera decir sin más y teniendo en consideración tus comentarios previos que evidentemente estas frases, a las que me hago partícipe y que expresan, con toda razón, una coherencia que de algún modo me hacen pensar que dentro de todo, el léxico utilizado a la luz de los hechos actuales presenta en forma inequívoca y a la vez traslúcida como no puede ser de otra manera, en tanto y en cuanto no haya lo que podríamos caratular una pérdida de tiempo causada por un monólogo absurdo que mas bien....ya me hice bolas.

pini -

sí, tipo que te entiendo, digo.nada.

(acá el vale está reemplazado por el tipo, que no es un tipo, o sea un señor, tio, pibe, caballero, gurí, o como te parezca, sino tipo en el sentido más absurdo de nada de nada.
y la palabra nada que usan finalmente las mujeres de acá: (y sí, como te explico? nada. ando bien, nada), es realmente incomprensible.
(o querrán ordenar al interlocutor para que nade? todas esther williams, digo, nada.
y ahora nadá!
bonna serata.